佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut
Foshan China 2018-05-04 17:26

在佛山生活,也许你没有亲手接触过剪纸,但你一定见过剪纸!在广佛地铁出入口大幅的透明玻璃上,张贴着各式剪纸造型。“剪纸”把传统和现代糅合在一起,远远看到剪纸图形,乘客基本就能判断是什么站点,附近有哪些著名的建筑物。
In Foshan, perhaps you haven’t been in touch with paper-cut , but you must have seen it! On the big transparent glass at the entrance of Guangfo Metro, a variety of paper-cut models are posted. "Paper-cut" combines the traditional and modern culture, and passengers can basically judge what exactly the site is and what the famous buildings are nearby by seeing the paper-cut far away.
 

 

佛山剪纸的风格,既有北方剪纸苍劲雄浑的特色,又有南方剪纸明静清雅的长处。在2006年,佛山剪纸入选第一批国家级非物质文化遗产名录。
Foshan paper-cut has both the vigorous style of northern area and the elegant advantage of southern area. In 2006, Foshan paper-cut was selected into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List.
 

佛山剪纸省级传承人饶宝莲是业界出了名的劳模,五一假期她忙着把自己所学教授给洋弟子——来自俄罗斯的心一。心一于2012年与饶宝莲结缘,之后便被佛山剪纸这一国家级非物质文化遗产的魅力所吸引,开始迷上佛山剪纸,并于2016年正式拜饶宝莲为师。这次来佛山,她希望能跟随师傅学好各种剪纸技法,让更多俄罗斯人认识和了解佛山剪纸艺术。
Foshan provincial inheritor Rao Baolian is a model worker in the field of paper-cut. During the May Day holiday, Rao was busy teaching Xinyi, a foreign student from Russia. Xinyi, who formed ties with Rao Baolian in 2012, was attracted by the National Intangible Cultural Heritage paper-cut, and later began to fall in love with it. Xinyi officially became a student of Rao Baolian in 2016. This time Xinyi hopes to follow her teacher to learn various types of paper-cut techniques so that more Russians will know and understand Foshan paper-cut art.

饶宝莲手把手教授洋弟子
Rao Baolian is teaching her students 

洋弟子不远万里来学艺
Foreign students come to learn paper-cut from thousands of miles away


在剪纸工作室内,一幅大型的剪纸已经初具雏形。饶宝莲端坐在工作台前,右手握刻刀,铿锵有力,一刀一刀地刻着,示范给她身旁的洋弟子——来自俄罗斯莫斯科的心一,不敢有丝毫懈怠,生怕错过任何一个细节的学习。
In the paper-cut studio, a large paper-cut has taken its shape. Rao Baolian sits in front of her workbench, holding a knife in her right hand, sonorously and forcefully demonstrating to the foreign student from Moscow, Russia, afraid of missing any details of the study.

 心一为记者展示她这次带来的作品
Xinyi shows her work to the reporter

心一是饶宝莲第一批弟子中的洋弟子。2012年,饶宝莲受国家派遣到俄罗斯驻中国文化中心教授佛山剪纸艺术,心一是当时其中一个成人班上的学生。上过两三节课后,她便对佛山剪纸艺术情有独钟,由此开始了与饶宝莲的师生情谊。
Xinyi is the first batch of Rao Baolians foreign students. In 2012, Rao was sent to Russian Cultural Center in China to teach Foshan paper-cut art. Xinyi was a student in one of the adult classes at that time. After several classes, Xinyi began to enjoy the art of paper-cut in Foshan.

心一的作品《飞天》
Xinyis work Flying Sky


希望弟子回国后传授佛山剪纸
Hope them to pass on Foshan paper-cut when they return home


对于这次的到来,心一表示,佛山剪纸是非常精美的艺术,但是俄罗斯人知道的并不多,因此她希望这次能来佛山取经,回国后将这项艺术发扬光大。每天走进艺术馆,跟随师兄师姐一起学习剪纸艺术,也让心一备感开心:“这里艺术氛围浓郁,我有不懂的都问他们,他们都很有耐心,像家人一样,一一给我解答,我很愉快。”
For the arrival this time, Xinyi expressed, Foshan paper-cut is a very exquisite art, but the Russians do not know much about it, so she hopes to come to Foshan this time to  carry the art back to Russia and pass on this culture in her country. Xinyi felt happy about going into the art gallery and following her brother and sister to study paper-cut art. "The artistic atmosphere here is rich. I always ask them questions and they are very patient, just like my family members, which makes me really happy. " Xinyi said.

在莫斯科,心一是一位英语老师,还是文化学副博士。认识饶宝莲后,她通过佛山剪纸了解到更多中国文化,并对中国文化产生浓厚兴趣。
In Moscow, Xinyi is an English teacher and an associate doctor in cultural science. After meeting Rao Baolian, she learned more about Chinese culture through Foshan paper-cut and became interested in Chinese culture.

 
“一般中国弟子要三个月才能学好飞天刻纸剪纸,心一只用了三天时间,足见她的天赋和用功。饶宝莲对这位来自俄罗斯的洋弟子非常有信心,她希望心一学有所成后,回国开设自己的剪纸艺术馆,并像她一样收徒传艺,真正将佛山剪纸艺术深入推广到俄罗斯人的生活中,这才是真正的传承。
"It commonly takes three months for a Chinese student to learn paper-cut in China, but it only takes three days to show Xinyi’s talent and hard work." Rao Baolian has great confidence in the foreign student from Russia. She hopes that once she has accomplished her studies, she will return to Russia to open her own paper-cut art museum, really popularizing the art of paper-cut to the life of Russians. This is a real way of heritage.

 

(Eleanor)